Ορθογραφικά λάθη που κάνουν τον Κόγια να κλαίει

Abessalom

Βαρώνος
Μηνύματα
21.188
Reaction score
35.594
Πόσες φορές την ημέρα θα πρέπει να ακούω το ρήμα 'επικοινωνώ' να χρησιμοποιείται ως μεταβατικό;
Ας μιλήσουν αγγλικά, ας πουν "to communicate", αφού καθώς φαίνεται με την ελληνική, δεν το χουν.
 


Decembered

Μαϊμού
Μηνύματα
18.085
Reaction score
42.027
Πόσες φορές την ημέρα θα πρέπει να ακούω το ρήμα 'επικοινωνώ' να χρησιμοποιείται ως μεταβατικό;
Ας μιλήσουν αγγλικά, ας πουν "to communicate", αφού καθώς φαίνεται με την ελληνική, δεν το χουν.
δωσε μου αν θες δγυο παραδειγματα,γιατι δε καταλαβα πως χρησιμοοιειται..
το χρησιμοποιω μονο γραπτα στα εγγλεζικα (αν δε μπορω να αποφυγω ακομα και αυτο), συνηθως ως μετοχη "it's been communicated" ή προστακτικη "communicate this to the rest of the team"
 




Abessalom

Βαρώνος
Μηνύματα
21.188
Reaction score
35.594
Χωρίς το 'το'. Το επικοινωνώ είναι αμετάβατο, δεν παίρνει αντικείμενο.
Μεταβατικό είναι το γνωστοποιω, μεταφέρω , κοινοποιώ κλπ.

Η χρήση του επικοινωνώ ως μεταβατικού ρήματος, προέρχεται θεωρώ από ευθεία μεταφορά στη γλώσσα μας εκφράσεων όπου στην αγγλική έχουν το communicate.
 




Μηνύματα
385
Reaction score
736
Πόσες φορές την ημέρα θα πρέπει να ακούω το ρήμα 'επικοινωνώ' να χρησιμοποιείται ως μεταβατικό;
Ας μιλήσουν αγγλικά, ας πουν "to communicate", αφού καθώς φαίνεται με την ελληνική, δεν το χουν.
Και στα Αγγλικά χρησιμοποιείται ακριβώς όπως και στα Ελληνικά.

Όπως εδώ έχουμε "επικοινωνώ με κάποιον / κάτι" έτσι και στα Αγγλικά έχουμε "communicate to ή with smb/smth".
 

Abessalom

Βαρώνος
Μηνύματα
21.188
Reaction score
35.594
Και στα Αγγλικά χρησιμοποιείται ακριβώς όπως και στα Ελληνικά.

Όπως εδώ έχουμε "επικοινωνώ με κάποιον / κάτι" έτσι και στα Αγγλικά έχουμε "communicate to ή with smb/smth".
Δεν το νομίζω :

IMG_20240113_095511_edit_430670064045740.jpg


Από το λεξικό της Πάπυρος.


IMG_20240113_100024_edit_430861561847794.jpg


Από το λεξικό Κριαρα.

Πουθενά δεν αναφέρεται χρήση του ως μεταβατικού ρήματος, πάντα είναι αμετάβατο. Οκ, είναι εργα 20 και 30 ετών, αλλά η εξακολουθηση της λανθασμένης χρήσης του σε καμία περίπτωση 'δεν ποιεί δίκαιο', σε κανένα αιώνα εάν συνεχιστεί βλέπουμε.

Στη δε αρχαία γλώσσα, υπήρχαν δύο ρήματα, το ενα σε - οω το άλλο σε - εω, το πρώτο μεταβατικο, το δεύτερο αμετάβατο. Το επικοινωνωπιυ έχουμε σήμερα ειναιτο δεύτερο (βλ λεξικό Παπυρος, σε - εω).

Από το Liddell-Scott:
IMG_20240113_100737_edit_431284322630542.jpg
 
Last edited:


Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.452
Reaction score
21.750
Νόμισέ το, ξεκίνα από σήμερα. Ήδη στα ξένα λεξικά αναφέρεται ως νεολογισμός, οπότε η πλήρης αποδοχή είναι απλώς θέμα χρόνου. Ό,τι έγινε και με το "διαρρέω". Ανελλήνιστοι απόφοιτοι λυκείου σπούδασαν έξω και επιστρέφοντας τα έφεραν εδώ. Θυμήσου και το apologize...
 

Abessalom

Βαρώνος
Μηνύματα
21.188
Reaction score
35.594
Νόμισέ το, ξεκίνα από σήμερα. Ήδη στα ξένα λεξικά αναφέρεται ως νεολογισμός, οπότε η πλήρης αποδοχή είναι απλώς θέμα χρόνου. Ό,τι έγινε και με το "διαρρέω". Ανελλήνιστοι απόφοιτοι λυκείου σπούδασαν έξω και επιστρέφοντας τα έφεραν εδώ. Θυμήσου και το apologize...

Εάν ξεκινήσουμε έτσι, στο τελος θα φτάσουμε να νομιμοποιησουμε και τα Ελληνικά του Snik. Υπάρχει και ένα όριο στο 'η γλώσσα είναι ζωντανό πράγμα'.
Εκτός εάν εννοούμε το ψάρι, που όντως σπαρταραει, ή τη μοσχαρισια, που είναι τέλειος μεζές.
 

Μηνύματα
6.860
Reaction score
5.400
Η τέχνη του Θεάτρου, ως λειτουργία ατομική, εθνική, κοινωνική, παγκόσμια, οφείλει ν' ανακατακτήσει σύντομα την κεντρική της θέση μες στον κόσμο και να επικοινωνήσει τη βαθύτερην απολυτρωτικήν ουσία της με το μεγάλο ανθρώπινο κοινό

Άγγελος Σικελιανός, Πεζός Λόγος, τόμ. Γ΄, σ. 129 (Για τη διδασκαλία της αρχαίας τραγωδίας), πρώτη δημοσίευση στο περιοδικό Νεοελληνικά Γράμματα, τεύχ. 25 (22 Μαΐου 1937).
 

Μηνύματα
385
Reaction score
736
Δεν το νομίζω :

View attachment 318593

Από το λεξικό της Πάπυρος.


View attachment 318594

Από το λεξικό Κριαρα.

Πουθενά δεν αναφέρεται χρήση του ως μεταβατικού ρήματος, πάντα είναι αμετάβατο. Οκ, είναι εργα 20 και 30 ετών, αλλά η εξακολουθηση της λανθασμένης χρήσης του σε καμία περίπτωση 'δεν ποιεί δίκαιο', σε κανένα αιώνα εάν συνεχιστεί βλέπουμε.

Στη δε αρχαία γλώσσα, υπήρχαν δύο ρήματα, το ενα σε - οω το άλλο σε - εω, το πρώτο μεταβατικο, το δεύτερο αμετάβατο. Το επικοινωνωπιυ έχουμε σήμερα ειναιτο δεύτερο (βλ λεξικό Παπυρος, σε - εω).

Από το Liddell-Scott:
View attachment 318597
Το ίδιο λέμε.
Επικοινωνώ με κάποιον ή κάτι και όχι επικοινωνώ κάτι. Το δεύτερο είναι νεολογισμός.

Και στα Αγγλικά είναι communicate to ή with somebody και όχι communicate somebody.

(και προφανώς γνωρίζεις ότι ο Μπαμπινιώτης είναι ο κύριος εκφραστής της επίσημης αποδοχής των νεολογισμών, οπότε τι τον αναφέρεις; )
 

Δημητρης 777

Spendorious
Μηνύματα
7.143
Reaction score
21.682
Πάντως προτιμώ 1000 φορές να με διορθώνουν όταν γράφω λανθασμένα (και δυστυχώς συμβαίνει συχνά) παρά να με αφήνουν στην τύφλα μου..
Φτάνει να γίνεται καλοπροαίρετα.. ;)

Είναι λάθος που το αντιμετωπίζουμε αυτόματα καχύποπτα σαν προσβολή..
Η ευθιξία στο συγκεκριμένο θέμα έτσι όπως έχουν γίνει τα πράγματα απλά επιταχύνει τη φθορά.
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.452
Reaction score
21.750
Εάν ξεκινήσουμε έτσι, στο τελος θα φτάσουμε να νομιμοποιησουμε και τα Ελληνικά του Snik. Υπάρχει και ένα όριο στο 'η γλώσσα είναι ζωντανό πράγμα'.
Συμφωνώ, αλλά οι μπαμπινιώτηδες, όχι. Ίσως είναι μια μορφή λαϊκισμού που συμφέρει πολιτικά (να μην τους θίξουμε το εγώ και ψηφίζουν καν'ναν άλλον) και εν τέλει οικονομικά. Συνήθως εκεί καταλήγουν όλα. Στα λεφτά.
 

n_olympios

Μαντιναδόρος!
Moderator
Μηνύματα
5.977
Reaction score
12.739
Και στα Αγγλικά είναι communicate to ή with somebody και όχι communicate somebody.
Σωστό, αλλά είναι επίσης communicate something to/with somebody. Αυτό αναφέρουμε ως διαφορά.
 


Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
173.579
Μηνύματα
2.944.899
Members
38.201
Νεότερο μέλος
danstefan
Top