Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Μηνύματα
3.506
Reaction score
3
Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Infinite loop!
:143::143::143::143:

Είσαι και ο κρότος! Τα σκεύη μου.

Μετάφραση: Είσαι και ο πρώτος! Τα σέβη μου!
 


Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Συγνώμη υδατογραφίδα, αλλά διαισθάνομαι, (πρόσεξε είπα διαισθάνομαι) ότι μας δουλεύεις.

Αν κάνω λάθος συγνώμη.
Δε δουλεύω κανέναν.
Δεν απαιτώ τη συγνώμη.

Απλά εκφράζω κάποιες σκέψεις, προκειμένου να βοηθηθώ και να επιταχύνω κάποιες δουλειές (εκκρεμότητες) μου.

Κάθε βοήθεια απαιτητή.
 


Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Βαρέθηκα,
το στέλνω αμετάφραστο.

|Χωρίς κέρδος κέρατα|
 

Μηνύματα
2.161
Reaction score
1
Οι λέξεις σχεδόν όλες είναι αφηρημένες. Η σημασιολογική τους έννοια με το πώς προφέρονται γράφονται δεν έχουν καμία απολύτως σχέση αιτιατού-αποτελέσματος. Εξαίρεση αποτελούν οι ονοματοποιημένες λέξεις.

Το ποτήρι κάλλιστα θα μπορούσε να λέγεται κερί. Πιάσε ένα κερί νερό (που τα σκέφτομαι). Αν το είχαμε μάθει όλοι έτσι δεν θα μας έκανε καμία εντύπωση, απολύτως.

Τι σημασία έχει αυτό τώρα? Τις λέξεις μορφολογικά, τις δημιουργεί ο πολιτισμός που ανακαλύπτει/εφευρίσκει και την σημασιολογική τους έννοια.

Γιατί οι Άγγλοι δεν λένε WomanDoctor* και λένε gynecologist? Σκεφτείτε το λίγο. Είχαν έτοιμες τις 2 λέξεις που θα μπορούσαν να αποτελούν τα συνθετικά. Και μάλιστα εύηχο χωρίς να αποτελεί κανάν γλωσσοδέτη τύπου Ω.Ρ.Λ. Και όμως, επικράτησε η "δική μας". Και cardiologist, και ένα σωρό άλλες λέξεις απο άλλους τομείς πέραν της ιατρικής. Γιατί αυτό? Και γιατί σήμερα συμβαίνει το αντίθετο? Ακόμα και σε λέξεις που ίσως έχουμε έτοιμα τα συνθετικά, δεν επικρατούν? (ταχυφαγείο, διαδίκτυο, κτλ?). Πόσο μάλλον όταν δεν έχουμε έτοιμα τα συνθετικά.

Το γεγονός ότι μια λέξη ταιριάζει ετυμολογικά/μορφολογικά/φωνολογικά, δεν σημαίνει ότι θα ταιριάζει και σημασιολογικά. Οπότε αφού σημασιολογικά δεν έχουμε λέξη να αποδίδει το ίδιο νόημα, αναγκαστικά δανιζόμαστε. Όσον αφορά τον φίλο που ενδιαφέρεται για τον πλουτισμό της ελληνικής, ίσως ήδη γνωρίζει ότι και ο δανεισμός αποτελεί "νομιμόματο" δρόμο εμπλουτισμού της γλώσσας. Όπως εδώ και πάρα χρόνια με ένα σωρό άλλες γλώσσες, και οικογένειες γλωσσών.
 

Μηνύματα
7.469
Reaction score
1.550
Aπό τη μία ντρέπομαι, γιατί πόσταρα (ουπς...μόλις εμπλούτισα την ελληνική γλώσσα κατά μια σπιθαμή!!!) και ζαλισμένος από ώρες στην οθόνη, λίγο μετά απομακρύνθηκα από τον υπολογιστή, και δεν μπόρεσα να δω και να συμμετέχω στην τόσο ωραία αυτή συζήτηση και να σας ευχαριστήσω για την προθυμία να βοηθήσετε. Από την άλλη όμως νιώθω τόσο μα τόσο περήφανος και τυχερός που ανήκω σε αυτή την ομάδα ανθρώπων και έχω την τύχη, έστω και χιλιόμετρα μακρυά σας, περιστασιακά να συναναστρέφομαι με εσάς! Σας ευχαριστώ πολύ!!
 

Μηνύματα
14.212
Reaction score
1.842
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Aπό τη μία ντρέπομαι, γιατί πόσταρα (ουπς...μόλις εμπλούτισα την ελληνική γλώσσα κατά μια σπιθαμή!!!) ...
:601:

Η σωστή απόδοση του όρου πόσταρα στα ελληνικά είναι

μηνυμάτισα !

:119:
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.828
Reaction score
2.427
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Οι λέξεις σχεδόν όλες είναι αφηρημένες. Η σημασιολογική τους έννοια με το πώς προφέρονται γράφονται δεν έχουν καμία απολύτως σχέση αιτιατού-αποτελέσματος. Εξαίρεση αποτελούν οι ονοματοποιημένες λέξεις.

.
Διαφωνω εντελως: η Ελληνικη γλωσσα ΔΕΝ περιεχει "αφηρημενες" λεξεις! Με ενα ετυμολογικο λεξικο θα ανακαλυψεις οτι ολες οι λεξεις εχουν εννοιολογικη σημασια - και οχι "μορφολογικη" οπως η αγγλικη!
 

Μηνύματα
21.958
Reaction score
16.022
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Δηλαδή αν αντί "λέξη" λέγαμε "ουρακουτάγκος", τι διαφορά νομίζεις ότι θα είχε; Το ετυμολογικό λεξικό απλά θα σου δώσει την ιστορία μιας λέξης, όχι όμως και γιατί επικράτησε αρχικά (όπως κι αν ονομαζόταν αρχικά) να ονομάζεται το μήλο μήλο κι όχι αγκινάρα ή ελέφαντας...
 

lakiss51

"Επαγγελματίας"
Μηνύματα
11.828
Reaction score
2.427
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Δηλαδή αν αντί "λέξη" λέγαμε "ουρακουτάγκος", τι διαφορά νομίζεις ότι θα είχε; Το ετυμολογικό λεξικό απλά θα σου δώσει την ιστορία μιας λέξης, όχι όμως και γιατί επικράτησε αρχικά (όπως κι αν ονομαζόταν αρχικά) να ονομάζεται το μήλο μήλο κι όχι αγγινάρα ή ελέφαντας...
Η "ετυμολογια' δεν σου δινει την ιστορια της λεξης, αλλα την ουσια αυτης. Το να πεις :"γεφυρα" εννοεις εκει οπου μια κατασκευη ενωνει ("φερει") δυο ξεχωριστες γαιες. Οπως "Αλεξανδρος" θα πει "αυτος που αποκρουει/διωχνει/νικα τους ανδρες", κατι σαν το "αλεξικεραυνο" ή...'αλεξιβροχιο"(ομπρελλα!).
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.449
Reaction score
21.742
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Παιδιά να μου μεταφράσει κάποιος τώρα το

"ατέρμονος βρόγχος" στα αγγλικά!!!:142:
Βρόχος, όχι βρόγχος. Όχι ατέρμονος. Ή ατέρμων (σωστά), ή ατέρμονας (στα μαλακοελληνίστικα, όπως λέμε Ξενοφώντας, Σολωμώντας, Ποκαχόντας, αγκομαχώντας κλπ.).

(Μαλακοέλληνας: [1] Αυτός που μιλάει μαλακοελληνίστικα, που μιλάει επί τούτου στη Δημοτική, Δημοτικιά, Δημοτικοχωριάτικη ή Κομμουνιστοδημοτική, μη τυχόν και του φύγει καμιά καθαρευουσιάνικη λέξη και νομίσουν ότι δεν είναι προοδευτικός, γιατί τότε δε θα μπορέσει να το ξανακάνει με τη γυναίκα του.

[2] αυτός που πάσχει από Δαμανακίτιδα, και όταν του το πεις, σε κοιτάει σα χάνος, σα να του μιλάς Κινέζικα.

Δαμανακίτιδα: σοβαρό νόσημα του εγκεφάλου, με μοναδικό σύμπτωμα την άνευ ορίων κατάχρηση της δημοτικής γλώσσας, έτσι όπως αυτή έμεινε μνημειωδώς στην Ιστορία με τη φράση "Εδώ Πολυτεχνείο, ο σταθμός των ελεύθερων αγωνιζόμενων φοιτητών, των ελεύθερων αγωνιζόμενων ελλήνων". Λες κι άμα έλεγε "...των ελευθέρων αγωνιζομένων φοιτητών, των ελευθέρων αγωνιζομένων ελλήνων", θα της έβαζε πρόστιμο ο Μπρέζνιεφ.)
 


Μηνύματα
21.958
Reaction score
16.022
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Η "ετυμολογια' δεν σου δινει την ιστορια της λεξης, αλλα την ουσια αυτης. Το να πεις :"γεφυρα" εννοεις εκει οπου μια κατασκευη ενωνει ("φερει") δυο ξεχωριστες γαιες. Οπως "Αλεξανδρος" θα πει "αυτος που αποκρουει/διωχνει/νικα τους ανδρες", κατι σαν το "αλεξικεραυνο" ή...'αλεξιβροχιο"(ομπρελλα!).
Αυτό ακριβώς που περιγράφεις είναι η ιστορία της καταγωγής μιας λέξης. Αλλά φτάνουμε στο σημείο να ρωτήσουμε τι σημαίνει "γαία", ή "άλεξ" ή οποιαδήποτε άλλη ρίζα μιας λέξης η οποία δεν αναλύεται περαιτέρω. Ακόμα κι αν φτάσουμε στην μαμά Ινδοευρωπαϊκή δηλαδή, κάποια στιγμή θα δούμε ότι μια λέξη (η σημασία της) δόθηκε αυθαίρετα σε ένα αντικείμενο ή μία αφηρημένη έννοια...
 

Μηνύματα
3.506
Reaction score
3
Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Βρόχος, όχι βρόγχος. Όχι ατέρμονος. Ή ατέρμων (σωστά), ή ατέρμονας (στα μαλακοελληνίστικα, όπως λέμε Ξενοφώντας, Σολωμώντας, Ποκαχόντας, αγκομαχώντας κλπ.).
Ζητώ ταπινά συγνόμη κύριε καθηγηταί :120: για το τόοοοσο σοβαρό λάθος μου (που έκανα τα μεσάνυχτα και μετά από 12 ώρες εργασίας!!) που παραπλάνοισε τα υπόλοιπα μέλη! Πάραυτα βρήκαν τη σωστή μετάφραση γιατί δε στάθηκαν στο βρόγχο αλλά στην ουσία.

Ελπίζο να με περάσετε στις εξετάσεις της έκθεσης και ορθωγραφίας! :142:

Το ομολογώ! Φταίω γιατί βγήκα εκτός θέματος. Είχα την εντύπωση ότι το θέμα ήταν τεχνικό.... αλλά μετά τα σχώλιά σας κατάλαβα ότι ήταν γλωσσικό!:204:
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.449
Reaction score
21.742
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

:114:
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.449
Reaction score
21.742
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Πάντως, αν πρόκειται για βιβλίο κάποιας γλώσσας προγραμματισμού, ο όρος "ατέρμων βρόχος" είναι σχετικά αδύναμος, καθ' όσον είναι πλεονασμός. (Αν δεν ήταν ατέρμων, τί σόι βρόχος θα ήταν). Στην περίπτωση των βρόχων επανάληψης, ορθότερη απόδοση είναι με τον όρο "διηνεκής βρόχος", που παραπέμπει στη χρονική διάσταση του βρόχου, και όχι στη δομή του.
 

Μηνύματα
3.506
Reaction score
3
Re: Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Πάντως, αν πρόκειται για βιβλίο κάποιας γλώσσας προγραμματισμού, ο όρος "ατέρμων βρόχος" είναι σχετικά αδύναμος, καθ' όσον είναι πλεονασμός. (Αν δεν ήταν ατέρμων, τί σόι βρόχος θα ήταν). Στην περίπτωση των βρόχων επανάληψης, ορθότερη απόδοση είναι με τον όρο "διηνεκής βρόχος", που παραπέμπει στη χρονική διάσταση του βρόχου, και όχι στη δομή του.
Ουτέ καν γνώριζα αρχικά, ότι ο όρος infinite loop μεταφράζεται (άντε να σου κάνω το χατήρι) σε "ατέρμων βρόχος".
Ήταν ένα αστείο που μου έκαναν οι συνάδελφοι στη δουλειά επειδή θέλησαν να με πικάρουν (καλη ώρα). Τώρα για το βρόγχος μου ξέφυγε το "γ". Σιγά πια!!!:138:

Διαφωνώ πάντως, στο να χρησιμοποιείται ελληνική ορολογία σε τεχνικούς όρους που στο τέλος θα χρησιμοποιηθούν σε άλλη γλώσσα. Αυτό μπερδεύει το μαθητή.
 

Costas Coyias

Ημίθεος
Administrator
Μηνύματα
25.449
Reaction score
21.742
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Α καλά! Αυτό το υλικολογισμικό εμένα μ' αφήνει λιπόθυμο!
 

Μηνύματα
3.506
Reaction score
3
Re: Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Α καλά! Αυτό το υλικολογισμικό εμένα μ' αφήνει λιπόθυμο!
Επιτέλους συμφωνήσαμε σε κάτι!:142:
 


Μέλη online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
173.556
Μηνύματα
2.944.064
Members
38.197
Νεότερο μέλος
YiorgosM
Top