- Μηνύματα
- 4.543
- Reaction score
- 3.085
Καλησπέρα σε όλους
Στην αρχή σκέφτηκα να βάλω το θέμα στην κατηγορία "Μουσική", μετά στα "Κοινωνικά", αλλά πιο πολύ μου ταίριαξε να το βάλω εδώ.
Το τελευταίο χρονικό διάστημα, με αφορμή τα διάφορα αθλητικά - κυρίως - δρώμενα, αλλά και άλλα θέματα, τύχαινε (και εξακολουθεί να τυχαίνει) να ακούω τον Εθνικό μας Ύμνο σε συνδυασμό με άλλους Εθνικούς Ύμνους και αυθόρμητα κάνω - μουσική κυρίως, αλλά και στιχουργική - σύγκριση. Αν και βέβαια σε έναν ύμνο όπως και σε ένα οποιοδήποτε τραγούδι, οι στίχοι και η μουσική αποτελούν ένα και αδιάσπαστο σύνολο, προκειμένου να αξιολογηθεί αυτό.
Λοιπόν, το όλο θέμα μου κίνησε λίγο την περιέργεια και άρχισα να ψάχνω κάποιους αρχικά γνωστούς εθνικούς ύμνους, προσπαθώντας να βρω δίπλα στη μουσική και τους στίχους τους, ώστε να καταλήξω σε συγκρίσεις. Ξεχώρισα τους εξής, που μου έκαναν εντύπωση, κυρίως λόγω της μουσικής τους:
1. Τον εθνικό ύμνο της Γαλλίας, τη γνωστή Μασσαλιώτιδα. Το αρχικό ποίημα είναι αρκετά μεγάλο, γραμμένο από τον αξιωματικό του γαλλικού στρατού (του μηχανικού) Ρουζέ ντε Λιλ (Claude Joseph Rouget de Lisle) στο Στρασβούργο την νύκτα της κήρυξης του πολέμου μεταξύ Γαλλίας και Αυστρίας 17 Απριλίου 1792. Αρχικά τιτλοφορήθηκε Πολεμικό άσμα για τη στρατιά του Ρήνου (Chant de guerre pour l'armée du Rhin) αφού γράφτηκε σαν πολεμικό εμβατήριο. Κατά την επιστροφή του γαλλικού στρατού κάποιοι Μασσαλιώτες εθελοντές άρχισαν να το τραγουδούν στους δρόμους του Παρισιού οπότε και ονομάστηκε στην αρχή «Τραγούδι των Μασσαλιωτών» και αργότερα «Μασσαλιώτιδα». Με τον τίτλο δε αυτόν τραγουδήθηκε στην Όπερα κατά τη κήρυξη της Δημοκρατίας οπότε και συμπεριλήφθηκε στις 30 Σεπτεμβρίου 1792 στη χορογραφία του Γκαρμιέλ ως «Προσφορά εις την Ελευθερία». Διαρκούσης όμως της Αυτοκρατορίας και της Παλινόρθωσης θεωρήθηκε επαναστατικό τραγούδι. Η Γαλλική Εθνοσυνέλευση την αποδέχτηκε ως το γαλλικό εθνικό ύμνο σε διάταγμα που εκδόθηκε στις 14 Ιουλίου 1795, καθιστώντας την τον πρώτο ύμνο της Γαλλίας (από την ελληνική Βικιπαίδια). Οι στίχοι του ύμνου (στα Γαλλικά), όπως έχουν καθιερωθεί σήμερα:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
[DOUBLEPOST=1537198246][/DOUBLEPOST]Συνεχίζω, γιατί δημιούργησα το νήμα κατά λάθος, πρι το τελειώσω:
2. Ο εθνικός ύμνος των ΗΠΑ, γνωστός ως Η αστερόεσσα σημαία (Αγγλικά: The Star-Spangled Banner) γράφτηκε από τον ποιητή Francis Scott Key το 1814. Η μελωδία προέρχεται από ένα δημοφιλές αγγλικό τραγούδι του ποτού που έγραψε ο John Stafford Smith (To Anacreon in Heaven) και ήταν από το 1772 μέχρι το1792 το τραγούδι της λέσχης Anacreontic Society στο Λονδίνο. Οι στίχοι του:
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
Και η μουσική των δύο παραπάνω ύμνων:
Γαλλίας
ΗΠΑ:
(Συνεχίζεται)
Στην αρχή σκέφτηκα να βάλω το θέμα στην κατηγορία "Μουσική", μετά στα "Κοινωνικά", αλλά πιο πολύ μου ταίριαξε να το βάλω εδώ.
Το τελευταίο χρονικό διάστημα, με αφορμή τα διάφορα αθλητικά - κυρίως - δρώμενα, αλλά και άλλα θέματα, τύχαινε (και εξακολουθεί να τυχαίνει) να ακούω τον Εθνικό μας Ύμνο σε συνδυασμό με άλλους Εθνικούς Ύμνους και αυθόρμητα κάνω - μουσική κυρίως, αλλά και στιχουργική - σύγκριση. Αν και βέβαια σε έναν ύμνο όπως και σε ένα οποιοδήποτε τραγούδι, οι στίχοι και η μουσική αποτελούν ένα και αδιάσπαστο σύνολο, προκειμένου να αξιολογηθεί αυτό.
Λοιπόν, το όλο θέμα μου κίνησε λίγο την περιέργεια και άρχισα να ψάχνω κάποιους αρχικά γνωστούς εθνικούς ύμνους, προσπαθώντας να βρω δίπλα στη μουσική και τους στίχους τους, ώστε να καταλήξω σε συγκρίσεις. Ξεχώρισα τους εξής, που μου έκαναν εντύπωση, κυρίως λόγω της μουσικής τους:
1. Τον εθνικό ύμνο της Γαλλίας, τη γνωστή Μασσαλιώτιδα. Το αρχικό ποίημα είναι αρκετά μεγάλο, γραμμένο από τον αξιωματικό του γαλλικού στρατού (του μηχανικού) Ρουζέ ντε Λιλ (Claude Joseph Rouget de Lisle) στο Στρασβούργο την νύκτα της κήρυξης του πολέμου μεταξύ Γαλλίας και Αυστρίας 17 Απριλίου 1792. Αρχικά τιτλοφορήθηκε Πολεμικό άσμα για τη στρατιά του Ρήνου (Chant de guerre pour l'armée du Rhin) αφού γράφτηκε σαν πολεμικό εμβατήριο. Κατά την επιστροφή του γαλλικού στρατού κάποιοι Μασσαλιώτες εθελοντές άρχισαν να το τραγουδούν στους δρόμους του Παρισιού οπότε και ονομάστηκε στην αρχή «Τραγούδι των Μασσαλιωτών» και αργότερα «Μασσαλιώτιδα». Με τον τίτλο δε αυτόν τραγουδήθηκε στην Όπερα κατά τη κήρυξη της Δημοκρατίας οπότε και συμπεριλήφθηκε στις 30 Σεπτεμβρίου 1792 στη χορογραφία του Γκαρμιέλ ως «Προσφορά εις την Ελευθερία». Διαρκούσης όμως της Αυτοκρατορίας και της Παλινόρθωσης θεωρήθηκε επαναστατικό τραγούδι. Η Γαλλική Εθνοσυνέλευση την αποδέχτηκε ως το γαλλικό εθνικό ύμνο σε διάταγμα που εκδόθηκε στις 14 Ιουλίου 1795, καθιστώντας την τον πρώτο ύμνο της Γαλλίας (από την ελληνική Βικιπαίδια). Οι στίχοι του ύμνου (στα Γαλλικά), όπως έχουν καθιερωθεί σήμερα:
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
égorger vos fils, vos compagnes
Aux armes citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie!
Combats avec tes défenseurs.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire!
Aux armes citoyens! Formez vos bataillons!
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons.
[DOUBLEPOST=1537198246][/DOUBLEPOST]Συνεχίζω, γιατί δημιούργησα το νήμα κατά λάθος, πρι το τελειώσω:
2. Ο εθνικός ύμνος των ΗΠΑ, γνωστός ως Η αστερόεσσα σημαία (Αγγλικά: The Star-Spangled Banner) γράφτηκε από τον ποιητή Francis Scott Key το 1814. Η μελωδία προέρχεται από ένα δημοφιλές αγγλικό τραγούδι του ποτού που έγραψε ο John Stafford Smith (To Anacreon in Heaven) και ήταν από το 1772 μέχρι το1792 το τραγούδι της λέσχης Anacreontic Society στο Λονδίνο. Οι στίχοι του:
Oh, say can you see by the dawn's early light
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave
O'er the land of the free and the home of the brave?
Και η μουσική των δύο παραπάνω ύμνων:
Γαλλίας
ΗΠΑ:
(Συνεχίζεται)