Most visitors online was 2716 , on 5 Dec 2023
Hardware = Υλισμικό Η/Υ
Firmware = Υλικολογισμικό
Η απόδοση των παραπάνω όρων της Αγγλικής γλώσσας στην Ελληνική δεν υπάρχει. Υπάρχουν μόνο κατασκευασμένες λέξεις όπως οι παραπάνω.
Λάθος μεγάλο!!!Αυτές οι λέξεις είτε σε μετάφραση είτε σε manual καλό είναι να μένουν αμετάφραστες.
Βοηθήστε στο να εμπλουτισθεί και να επεκταθεί η ελληνική γλώσσα.Δεν είναι απαραίτητο να τα μεταφράσεις.
Και το μεν software ίσως μεταφράζεται λογισμικό, το άλλο δεν... Αν θες σώνει και καλά, κάνε απόδοση των όρων, δλδ περιγραφικά πές τους στα ελληνικά, αλλά ξαναλέω δεν χρειάζεται.
Όπως δεν μεταφράζεις και την πίτσα, το DVD, το φλάς, και ένα σωρό άλλα.
ΥΓ. Είμαι γλωσσολογία, στο τμήμα Αγγλικής της Φιλοσοφικής σχολής Αθηνών.
Κατάλαβα...
Επομένως αυτός που είναι υπεύθυνος για τα Hardware μιας εταιρίας, θα μπορούσε να λέγεται και Ύλαρχος:107:
ίλαρχοςΠολύ ωραίο
Συγχαρητήρια
Θα συμφωνούσα, με την προιπόθεση ότι αποδίδουν το ίδιο νόημα και ότι επεξηγούν την ίδια εργασία.
Βοηθήστε στο να εμπλουτισθεί και να επεκταθεί η ελληνική γλώσσα.
Μήπως στο νόημα "της πίτσας, του DVD και του φλάς" βρίσκεται ένας χαμένος θησαυρός;
Σωστός...Πως θα εμπλουτιστει η γλωσσα με την μεταφραση (μαλλον με την αποπειρα αυτης..) των ξενων λεξεων και γιατι η αναγκη εμπλουτισμου μια ηδη πλουσιας γλωσσας και μαλιστα με αυτο το τροπο ?
Αντι να μεταφρασουμε το firmware δεν ειναι καλυτερα να θυμηθουμε η να μαθουμε παρα πολλες λεξεις που ηδη υπαρχουν?
Πολλές φορές, κατευθύνει τα βήμα μας η συνήθεια.Εγώ πάλι νομίζω ότι η γλώσσα είναι τρόπος επικοινωνίας και αν διαβάσω κάπου τη λέξη Υλικολογισμικό σίγουρα δε θα υπάρξει επικοινωνία...άρα η μετάφραση χάνει κάπου το νόημα της γιατί αντίθετα αν διαβάσω τη λέξη firmware θα καταλάβω που είναι και το επιθυμητό.
Άποψη μου έτσι :116: