Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Μηνύματα
7.464
Reaction score
1.546
Επειδή πρέπει να μεταφράσω κάτι και το μυαλό μου έχει κολλήσει, θα ήταν παραπάνω από ευπρόσδεκτη μια επιπλέον άποψη!!(Φαντάζομαι να επέλεξα την κατάλληλη κατηγορία!)
 

Σπύρος Μπλάτσιος

Διακεκριμένο μέλος
Μηνύματα
15.897
Reaction score
304
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

hardware=υλικό firmware=υλικολογισμικό
 

JL_

Μηνύματα
797
Reaction score
19
Hardware=Σκληρό
Software=Μαλακό
Firmware=Ημίσκληρο

:143::136::143:
 

Μηνύματα
2.161
Reaction score
1
Δεν είναι απαραίτητο να τα μεταφράσεις.
Και το μεν software ίσως μεταφράζεται λογισμικό, το άλλο δεν... Αν θες σώνει και καλά, κάνε απόδοση των όρων, δλδ περιγραφικά πές τους στα ελληνικά, αλλά ξαναλέω δεν χρειάζεται.

Όπως δεν μεταφράζεις και την πίτσα, το DVD, το φλάς, και ένα σωρό άλλα.

ΥΓ. Είμαι γλωσσολογία, στο τμήμα Αγγλικής της Φιλοσοφικής σχολής Αθηνών.
 

Μηνύματα
2.381
Reaction score
0
Hardware = Υλισμικό Η/Υ

Firmware = Υλικολογισμικό


Η απόδοση των παραπάνω όρων της Αγγλικής γλώσσας στην Ελληνική δεν υπάρχει. Υπάρχουν μόνο κατασκευασμένες λέξεις όπως οι παραπάνω.
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
343
Η Microsoft, το γλωσσάρι της οποίας χρησιμοποιείται συνήθως ως μπούσουλας για μετάφραση/localization, χρησιμοποιεί:
Hardware = υλικό
Firmware = υλικολογισμικό

Ισχύει όμως ότι μπορείς άνετα να το αφήσεις και αμετάφραστο, ιδιαίτερα αν πρόκειται για ρέον κείμενο και όχι για οδηγίες προγράμματος, μενού, μηνύματα, manual και τέτοια.

(μεταφράστρια)
 

Μηνύματα
1.563
Reaction score
0
Hardware = Υλισμικό Η/Υ

Firmware = Υλικολογισμικό


Η απόδοση των παραπάνω όρων της Αγγλικής γλώσσας στην Ελληνική δεν υπάρχει. Υπάρχουν μόνο κατασκευασμένες λέξεις όπως οι παραπάνω.

Αυτά γνωρίζω κι εγώ ως "σωστά"
 

Μηνύματα
5.168
Reaction score
9
Αυτές οι λέξεις είτε σε μετάφραση είτε σε manual καλό είναι να μένουν αμετάφραστες.
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Firmware = Λογισμικό υλικού

Αυτό είναι και τίποτε άλλο.
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Αυτές οι λέξεις είτε σε μετάφραση είτε σε manual καλό είναι να μένουν αμετάφραστες.
Λάθος μεγάλο!!!

Το να μεταφράζεις και να επινοείς νέες λέξης "επεκτείνεις" την ελληνική γλώσσα.

Το παραπάνω προϋποθέτει α) άριστη γνώση της ελληνικής γλώσσας και β) υπόβαθρο στην "ετυμολογία" και στην "εννοιολογία" των ελληνικών.
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Δεν είναι απαραίτητο να τα μεταφράσεις.
Και το μεν software ίσως μεταφράζεται λογισμικό, το άλλο δεν... Αν θες σώνει και καλά, κάνε απόδοση των όρων, δλδ περιγραφικά πές τους στα ελληνικά, αλλά ξαναλέω δεν χρειάζεται.

Όπως δεν μεταφράζεις και την πίτσα, το DVD, το φλάς, και ένα σωρό άλλα.

ΥΓ. Είμαι γλωσσολογία, στο τμήμα Αγγλικής της Φιλοσοφικής σχολής Αθηνών.
Βοηθήστε στο να εμπλουτισθεί και να επεκταθεί η ελληνική γλώσσα.

Μήπως στο νόημα "της πίτσας, του DVD και του φλάς" βρίσκεται ένας χαμένος θησαυρός;
 

Μελίδης Μιχάλης

Πρόεδρος ΕΒΒΕ
Μηνύματα
30.660
Reaction score
29.433
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Καλώς ήρθες στην παρέα μας φίλε ydatografida
 

Μηνύματα
2.290
Reaction score
3
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Κατάλαβα...
Επομένως αυτός που είναι υπεύθυνος για τα Hardware μιας εταιρίας, θα μπορούσε να λέγεται και Ύλαρχος:107:
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Κατάλαβα...
Επομένως αυτός που είναι υπεύθυνος για τα Hardware μιας εταιρίας, θα μπορούσε να λέγεται και Ύλαρχος:107:

Πολύ ωραίο

Συγχαρητήρια

Θα συμφωνούσα, με την προιπόθεση ότι αποδίδουν το ίδιο νόημα και ότι επεξηγούν την ίδια εργασία.
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Πολύ ωραίο

Συγχαρητήρια

Θα συμφωνούσα, με την προιπόθεση ότι αποδίδουν το ίδιο νόημα και ότι επεξηγούν την ίδια εργασία.
ίλαρχος

Ετυμολογία

ίλη + -αρχος (< άρχω)

Ουσιαστικό

ίλαρχος αρσενικό

* βαθμός στο όπλο των τεθωρακισμένων ή στο ιππικό, αντίστοιχος του λοχαγού στο πεζικό· διοικητής ίλης

Μεταφράσεις
* αγγλικά : cavalry captain (en)
Από το http://el.wiktionary.org/wiki/Κύρια_Σελίδα
 

Μηνύματα
15.834
Reaction score
1.213
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Βοηθήστε στο να εμπλουτισθεί και να επεκταθεί η ελληνική γλώσσα.

Μήπως στο νόημα "της πίτσας, του DVD και του φλάς" βρίσκεται ένας χαμένος θησαυρός;

Πως θα εμπλουτιστει η γλωσσα με την μεταφραση (μαλλον με την αποπειρα αυτης..) των ξενων λεξεων και γιατι η αναγκη εμπλουτισμου μια ηδη πλουσιας γλωσσας και μαλιστα με αυτο το τροπο ?

Αντι να μεταφρασουμε το firmware δεν ειναι καλυτερα να θυμηθουμε η να μαθουμε παρα πολλες λεξεις που ηδη υπαρχουν?
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Πως θα εμπλουτιστει η γλωσσα με την μεταφραση (μαλλον με την αποπειρα αυτης..) των ξενων λεξεων και γιατι η αναγκη εμπλουτισμου μια ηδη πλουσιας γλωσσας και μαλιστα με αυτο το τροπο ?

Αντι να μεταφρασουμε το firmware δεν ειναι καλυτερα να θυμηθουμε η να μαθουμε παρα πολλες λεξεις που ηδη υπαρχουν?
Σωστός...
Κάτι ανάλογο ήθελα να εκφράσω, κάπως πιο συνωμοτικά.

Σ΄ευχαριστώ, "είπες" αυτό που εγώ δεν τολμούσα να ψιθυρίσω.

Ίσως και να "ψήφιρ(ίζω)".
 

GTX

Μηνύματα
3.813
Reaction score
39
Εγώ πάλι νομίζω ότι η γλώσσα είναι τρόπος επικοινωνίας και αν διαβάσω κάπου τη λέξη Υλικολογισμικό σίγουρα δε θα υπάρξει επικοινωνία...άρα η μετάφραση χάνει κάπου το νόημα της γιατί αντίθετα αν διαβάσω τη λέξη firmware θα καταλάβω που είναι και το επιθυμητό.

Άποψη μου έτσι :116:
 

Μηνύματα
21.913
Reaction score
15.955
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Καλές και άγιες οι μεταφράσεις, αρκεί να μην καταλήγουμε σε "Πτυκτούς Δίσκους" (CD) ή "διφία" (bit)...
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Εγώ πάλι νομίζω ότι η γλώσσα είναι τρόπος επικοινωνίας και αν διαβάσω κάπου τη λέξη Υλικολογισμικό σίγουρα δε θα υπάρξει επικοινωνία...άρα η μετάφραση χάνει κάπου το νόημα της γιατί αντίθετα αν διαβάσω τη λέξη firmware θα καταλάβω που είναι και το επιθυμητό.

Άποψη μου έτσι :116:
Πολλές φορές, κατευθύνει τα βήμα μας η συνήθεια.
Μήπως, ήρθε ή ώρα να ... ψάξουμε τι αξία θα προσδώσουμε στο "τι είναι" επιθυμητό;
 


Staff online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
173.515
Μηνύματα
2.942.774
Members
38.194
Νεότερο μέλος
led106
Top