Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Μηνύματα
1.796
Reaction score
890
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Το firmware είναι ο microcode (μικροκώδικας) των συσκευών. Ο λόγος που χρησιμοποιήθηκε διαφορετικός όρος είναι κυρίως για να ξεχωρίζει απο το microcode που έχουν μέσα οι cisc επεξεργαστές.
(οι οποιοι σε αντίθεση με τους risc δεν έχουν).
Άποψη μου είναι ότι θα έπρεπε να χρησιμοποιήται ο όρος μικροκώδικας.
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Όντως σωστό και πρακτικό το λογισμικό συσκευής, αλλά από την πείρα μου στο χώρο θα συνιστούσα ιδιαίτερη προσοχή όταν χρησιμοποιούνται αποδόσεις, οσοδήποτε σωστές, στη θέση άλλων που έχουν καθιερωθεί, γιατί πιθανότατα το κείμενο να μην είναι το πρώτο που θα διαβάσει ο αναγνώστης, και στα προηγούμενα να έχει έρθει αντιμέτωπος με τη συνηθέστερη απόδοση.

Γενικά, οι δύο εναλλακτικές με τη μεγαλύτερη διάδοση είναι α) αμετάφραστο firmware και β) υλικολογισμικό σύμφωνα με το γλωσσάρι της Microsoft. Yπάρχει και η απόδοση της ΕΛΕΤΟ σταθερολογισμικό, επίσης τυπικά αποδεκτή, η οποία όμως δεν έχει διαδοθεί (και κατά τη γνώμη μου καλώς...).
Ακόμη μια ψήφος στη Microsoft (μετά από αυτή της Αλογο......τσας).

Έχει ψάξει κανείς για τα λάθη "στην απόδοση της ελληνικής γλώσσας" της Microsoft;



Όποιοι δουλεύουν κάνουν λάθη.



>>>>>>>> για τους ειδικούς ...Το firmware είναι ο microcode (μικροκώδικας) των συσκευών...
Αλήθεια ή Λάθος;
 


Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Αυτοί που γνωρίζουν, δεν εκφράζουν απορία.

Βλέπε σχετικά: τη διαμάχη "κόντρα" των εργατών του "ανοικτού κώδικα και του ελεύθερου λογισμικού" με την εξουσία "διαπλοκή".

ΑΣΥΝΤΑΚΤΟ
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
343
Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Αυτοί που γνωρίζουν, δεν εκφράζουν απορία.
Ydatografida, δεν θα αναλύσω εδώ την επαγγελματική μου πορεία, μου αρκεί που είναι γνωστή στο χώρο τον οποίο αφορά, οπότε η προσβολή σου θα αγνοηθεί. Η απορία μου αφορούσε το ύφος της γραφής σου. Κάτοχος της απόλυτης αλήθειας δεν είναι κανείς, και τις απόψεις σου να τις εκφράζεις με διαλλακτικότητα και χωρίς ειρωνείες, τουλάχιστον σε αυτό εδώ το βήμα.
 

Μηνύματα
2.161
Reaction score
1
Γενικά η/ο Υδατογραφίδα είναι της σχολής "Όσο πιο ελληνικό τόσο πιο σωστό".

Σεβαστό και κατανοητό, το θέμα είναι πως επειδή η γλώσσα δεν έχει στεγανα το σωστό θα καθιερωθεί απο μόνο του. Δεν θα ακούσεις σε καμιά παρέα, ακόμα και φιλόλογων, να λένε "Ρε συ, έκανες update (άλλο αυτό) το υλικολογισμικό του κινητού σου?". Σαν τον έρωτα ένα πράγμα, δεν μπορείς να υποδείξεις σε κάποιον ποιον θα ερωτευτεί, θα έρθει μόνο του. Έτσι και η γλώσσα το σωστό γλωσσολογικά, (και όχι αυτό που θα θέλαμε εμείς να είναι σωστό) θα επικρατήσει απο μόνο του.

ΥΓ. Στηρίζεις τα ελληνικά (και καλά κάνεις), απο την άλλη περιγελάς τον τόπο σου λέγοντας στο άβαταρ σου, για μπανανία με στολή τσολιά. Οξύμωρο δεν βρίσκεις?
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και

Ydatografida, δεν θα αναλύσω εδώ την επαγγελματική μου πορεία, μου αρκεί που είναι γνωστή στο χώρο τον οποίο αφορά, οπότε η προσβολή σου θα αγνοηθεί. Η απορία μου αφορούσε το ύφος της γραφής σου. Κάτοχος της απόλυτης αλήθειας δεν είναι κανείς, και τις απόψεις σου να τις εκφράζεις με διαλλακτικότητα και χωρίς ειρωνείες, τουλάχιστον σε αυτό εδώ το βήμα.
ΔΕΝ ΕΧΩ ΤΗΝ ΠΡΟΘΕΣΗ ΝΑ ΠΡΟΣΒΑΛΩ ΚΑΝΕΝΑ(Ν)

ΔΕΝ ΑΠΕΥΘΥΝΟΜΑΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΑ ΣΕ ΣΕΝΑ Maria Paraskewopulu [Ακόμη μια ψήφος στη Microsoft (μετά από αυτή της Αλογο......τσας).]

ΔΕΝ ΕΙΜΑΙ ΚΑΤΟΧΟΣ ΚΑΜΙΑΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ

ΕΡΕΥΝΩ, ΤΟ ΚΑΘΕΤΙ ΠΟΥ ΜΟΥ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ ΓΝΩΣΗ
 

Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Re: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

Γενικά η/ο Υδατογραφίδα είναι της σχολής "Όσο πιο ελληνικό τόσο πιο σωστό".

Σεβαστό και κατανοητό, το θέμα είναι πως επειδή η γλώσσα δεν έχει στεγανα το σωστό θα καθιερωθεί απο μόνο του. Δεν θα ακούσεις σε καμιά παρέα, ακόμα και φιλόλογων, να λένε "Ρε συ, έκανες update (άλλο αυτό) το υλικολογισμικό του κινητού σου?". Σαν τον έρωτα ένα πράγμα, δεν μπορείς να υποδείξεις σε κάποιον ποιον θα ερωτευτεί, θα έρθει μόνο του. Έτσι και η γλώσσα το σωστό γλωσσολογικά, (και όχι αυτό που θα θέλαμε εμείς να είναι σωστό) θα επικρατήσει απο μόνο του.

ΥΓ. Στηρίζεις τα ελληνικά (και καλά κάνεις), απο την άλλη περιγελάς τον τόπο σου λέγοντας στο άβαταρ σου, για μπανανία με στολή τσολιά. Οξύμωρο δεν βρίσκεις?
Ο ΑΥΤΟΣΑΡΚΑΣΜΟΣ, ΜΑΣ ΠΡΟΣΦΕΡΕΙ ΑΥΤΟΓΝΩΣΙΑ
 

Maria Pentagiotissa

Επίτιμο μέλος
Μηνύματα
15.781
Reaction score
343
Ydatografida, όταν κάνεις επανειλημμένα quote τα γραφόμενα κάποιου, απευθύνεσαι (και) προσωπικά σε εκείνον. Μην κοροϊδευόμαστε, και παρακαλώ να μην επαναληφθεί για κανέναν.

Επίσης, σε παρακαλώ ρίξε μια ματιά στους κανονισμούς που αποδέχτηκες με την εγγραφή σου. Τα μηνύματα με όλα κεφαλαία δεν επιτρέπονται.

Είσαι ευπρόσδεκτος/η όπως το κάθε μέλος, αλλά χωρίς αλαζονεία και προσβλητικό ύφος.

Ως ασχολούμενος/η με τη γλώσσα και την ορολογία, πιστεύω να γνωρίζεις ότι η οροδοσία είναι πεδίο δύσβατο, και το τελικό κριτήριο είναι η αποδοχή από το κοινό, εξειδικευμένο ή ευρύ. Σε πάρα πολλές περιπτώσεις, ούτε σοβαροί φορείς επιφορτισμένοι με το έργο αυτό δεν έχουν καταφέρει να πείσουν. Μέχρι να παγιωθεί λοιπόν ένας και μόνο ένας όρος με αμφίδρομη μεταφραστική αντιστοιχία, χρησιμοποιούνται, ανάλογα με την επαγγελματική ή κοινωνική ομάδα - τελικό αποδέκτη, περισσότεροι του ενός όροι, με επικρατέστερους τους (ήδη) πιο συνηθισμένους όταν το κοινό είναι ευρύ ή άγνωστο.
 


Μηνύματα
29
Reaction score
0
Απάντηση: Πως θα μεταφράζατε τους όρους Hardware και Firmware;

ταπεινά συγγνώμη, θα μείνω μουγκός.
 


Staff online

ΣΤΑΤΙΣΤΙΚΑ

Threads
173.590
Μηνύματα
2.945.308
Members
38.201
Νεότερο μέλος
Ants
Top